Association Mellab
Menu Principal  
  acceuil (Tamzwarut):
  Contactez Nous
  Dons
  galeries photos
  izlan & inzan
  amynu nnegh
  Culture de la région
  Videos Associatives
  Musique
  => Moha Mellal
  => Lahcen Baha
  => Lahcen Oulavie
  => Hmad Ouhachem
  => ahidous Arraw n tlelli
  => angmar
  => Warru & Assrket
  => seddi hassan
  => Lahcen 3ssinou
  => Boukiss
  => compile Ahidous
  => moulay hmad outtahr
  => Amnay
  Forum
  Livre d'Or
  partenariat
  Titre de la nouvelle page
Association Mellab ( copyright 2008 )
Lahcen Baha

ces morceaux musicaux sont mis en ligne pour ecoute seulement pas pour telechargement.site mellab.fr.gd vous propose d'encouragez les artistes en achetant k7 CD VCD
Baha Lahcen

 
 


Extrait d'un entretien réalisé par notre ami (Ait Assu Salh): Tawiza


Ce jeune artiste marocain, âgé à peine de vingt ans, réalise un succès phénoménal. Entre Ahidus et chanson populaire engagée, Baha fait parler de lui auprès des imazighen de toutes catégories. On aime ces belles "Tigiwin" et "timdyazin". Quant aux militants du mouvement amazigh, ils apprécient ces chants clairement engagés pour l'amazighité, pour eux c'est une autre façon de proclamer fort les droits bafoués avec des mélodies pour illuminer et réveiller des esprits encore déconnectés de leur vraie réalité.

Tawiza: comment Bahha a pu véhiculer dans ses chansons un discours amazigh aussi conscient et progressiste vu son age, en sachant aussi qu'il n'était même pas passé à la fac comme etudient?
Bahha: effectivement, c'est grâce à l'association "Bugafer" d'Alennif dans laquelle je m'abonnais et participais aux activités qu'elle organise, ainsi j'ai pris beaucoup de choses liées à l'amazighité. Sans oublier aussi mes tournées aux enceintes universitaires et autres associations où je pouvais me frotter avec le discours amazigh répandu par les militants du mouvement amazigh.

Tawiza: quelle explication donnez-vous au succès que vous êtes en train de réaliser?
Bahha: je ne sais pas exactement! Peut être que les gens trouvent mes chansons proches d'eux et de leur environnement, de leur vécu… ici je fait allusion à mes chansons sur les grands événements que la région a connu, et sur l'amazighité aussi; il y a des gens qui en découvraient leurs racines et me confiaient qu'ils y ont pris beaucoup de choses sur leur identité et histoire. C'est pourquoi aussi j'essaye de diversifier mes sujets afin d'atteindre les classes d'imazighen qui ne pouvaient par déchiffrer le discours élitiste amazigh qui n'est pas à la portée de tout le monde.

Tawiza: ajoutant à cela votre voix, qui en est pour beaucoup aussi. Et pour les paroles, vous les écrivez vous même? Cette production abondante de votre part, cinq albums dans un an! Ne porte-elle pas un effet négatif sur les ventes?
Bahha: pas du tout, tout ce qu'on distribue se vent vite, surtout pour Ahidous. Pour les paroles, c'est un ami et moi qui les écrivent. Notre patrimoine est inépuisable, on a beaucoup de choses à dire au gens et montrer a l'autre.

Tawiza: le succès se limite-il ici au sud-est seulement, puisque vous y appartenez?
Bahha: non je reçois des appels d'encouragement même des régions que je n'imagine pas comme le Sahara et le nord, malgré les problèmes de distribution.

Tawiza: dans quels festivals ou rencontres vous vous êtes produit jusqu'à présent?
Bahha: oui, concernant les activités estudiantines, j'étais invité par le mouvement estudiantin amazigh, de la fac d'Agadir deux fois, Errachidia, de Meknès mainte fois, de Rabat, de Tanger. De même pour des associations comme Azmez, de Boumal n-dads, Lekhmis, Assid de Meknès... je me suis produit aussi aux festivals de Midelt et Mriret.

Tawiza: et qu'en est-il des chaînes de télévisions et radios?
Bahha: il y a juste deux mois, j'avais reçu une invitation de Berbère TV, par l'intermédiaire d'un militant amazigh de Meknès. Et c'est à Casa Blanca que nous avons interprété et enregistré mes chansons. Et ce sont les responsables de cette chaîne aussi qui m'ont présenté à 2M en leur demandant de m'accorder la chance de m'y produire. Alors on s'est présenté, j'ai leur donné mes albums, ils m'ont promis de m'appeler. Et voila, j'attends encore. Quant à la radio, j'ai entendu que Médi a diffusé quelques unes de mes chansons.

Le morceau 'Amazigh n'Tizi' (=Lounes Matoub) :

Traduction par Wissin:

Matta zmana n tizir, matta lhala ntidir
Wa yuwyagh unbyi awal yuwi timizar

C'est quoi cette époque qu'on voit, c'est quoi cet état ou nous vivons
L'invité (arabe) nous a pris et la langue et les terres

Amumgh uri taâni ka, tamazgha ikhubass
wa tafsut umazigh hat yemmut utizi

J'ai maigri et je ne me sens pas bien, Tamazgha souffre
Printemps berbere, celui de Tizi (Lounes) est mort

Matta zmana n tizir, matta lhala ntidir
Wa yuwyagh unbyi awal yuwi timizar

C'est quoi cette époque qu'on voit, c'est quoi cet état ou nous vivons
L'invité (arabe) nous a pris et la langue et les terres

hat nghan yan lounes, nghin mchta n umazigh
wa chuf matta izmaz iga umazigh g Tizi

Ils ont tué un Louness, ils ont tué O combien d'amazigh
Quel péché a-t-il commis l'amazigh de Tizi (Lounes)

Matta zmana n tizir, matta lhala ntidir
Wa yuwyagh unbyi awal yuwi timizar
C'est quoi cette époque qu'on voit, c'est quoi cet état ou nous vivons
L'invité (arabe) nous a pris et la langue et les terres

iga matoub amarir, yissin mata neta zik
illal winn k irran ad ingh awal amazigh

D'aprés : Asafou
Ce jour là 111515 visiteurs (289767 hits) merci pour votre visite
Divers Association Mellab  
   
traduisez le site  
   
relax toi !!  
 

 
merci chérs visiteurs  
   
mini-tchat free  
 
 
Ce site web a été créé gratuitement avec Ma-page.fr. Tu veux aussi ton propre site web ?
S'inscrire gratuitement